어느 밀덕 중년의 뉴스 번역 사투기
1. 한 사이트에서 10년간 세계 잠수함 시장이 700억 달러에 이른다는 기사 발견~
음 좋군......1/4 가량 번역하고보니 응? 노르웨이가 아직 선정안했다고?
날짜보니 2016년 5월 5일 기사.....OTL
http://www.defenseworld.net/feature/5/Boom_In_Global_Submarines_Market___70_Billion_Deals_In_Offing
2. 마음을 진정시키고 같은 사이트에서 중국 두번째 자체 제작 항모의 증기 사출기 탑재 전망 소식...
다 번역하고 보니 이 기사 http://www.defenseworld.net/news/18498/Steam_catapult_For_China_s_Second_Aircraft_Carrier
가 인용한 SCMP의 기사가 궁금해짐.
http://www.scmp.com/news/china/article/2070262/no-advanced-jet-launch-system-chinas-third-aircraft-carrier-experts-say
찬찬히 읽다보니 이른바 소식통과 분석가들의 이름도 잘 나오고 한데....어느새 번역하고 있는 손.....
그렇습니다. 전 같은 내용을 두번이나 번역했던 것입니다.
이렇게 고난의 밤을 지내고 있답니다.
ps. 구글 번역기가 신경망 번역 한다고 많이 좋아졌지만, 가끔은 새로 신경망 번역 도입한 네이버 번역기가 정확하더군요.
하지만, 번역기 맹신하다간 이상한 번역이 됩니다.