밀리터리 관련 사진을 올리는 게시판입니다.

아니 이순신 장군 님 이 왜 거기서 나와요??

시에라델타147 시에라델타147 1443

0

4

https://www.howa.co.jp/products/firer/defense/product04.html

 

ffff.png

 

일본의 호와 공업 홈페이지의 방위 총기 카테고리에 들어가 봤는데 17년부터 보급된 자위대의 의장 용 소총에 대해 구글 번역기로 돌려봤더니 저런 번역이 나왔습니다. "이순신 자양 총" 이라니 순간 깜짝 놀랐습니다. 저기서 말하는 자양은 자양 강장제 할 때 몸의 영양을 좋게 한다는 뜻인 것 같습니다.

 

 

임진왜란, 정유 재란 때 일본의 군사에 대적하여 조선을 구하신 충무공 이순신 장군 님을 일본에서도 존경하는 이들이 꽤 있었다고 들었는데 그 존경심을 담아서 저렇게 총기에 이름을 붙인 것이 아닌가 싶은데 농담이고 원문은 儀じよう銃 으로 좀 더 정확한 파파고로 번역하니 의장(용)총 이라는 결과가 나왔습니다. 

 

 

설명문에서도 의장 용 소총이라고 제대로 번역되어 나오는데 어떻게 해서 제목은 번역이 저렇게 나온 건지 전혀 모르겠지만 진짜 구글 번역기 답네요. 진짜 제가 봤던 가장 웃긴 번역 중 하나 일 겁니다 ㅋㅋㅋ

신고
4




    


profile image
시에라델타147 글쓴이 2021.01.03. 09:23
지나가는행인

구글 번역기는 도통 그 원리를 모르겠어요. 이게 번역 할 수 있는 언어가 많은건 좋지만 번역의 질은 파파고가 더 낫죠

APFSDSSABOT 2021.01.03. 16:36

개인적으로 구글포토와 유튜브가지고 구글 AI 초창기부터 여러 자료 모아서 올려놓고 자동분류 테스트해보고 그러면 그럴싸하게 포장해대는 것보다는 지나치게 조회수를 최우선으로 세팅해 둔 머신러닝이 알아서 해주려니 하는 기대치가 높은 엉성한 구조라는 걸 느낄때가 많았습니다. 동영상 썸네일은 몇 년 동안이나 이유불문 특정 구도가 최우선 선택일 때도 있었어요. 제대로 작동하는 부분은 사람이 짜놓은게 뻔한 알고리즘일 때가 많았죠. 특히 번역의 경우 성실한 분들의 피드백을 공짜로 잘 이용해 먹는 구조이기도 하구요.

마이크로소프트 AI는 공개 테스트 때 미국 극우단체가 조직적으로 인종차별과 혐오 대화를 쉴새 없이 걸어서 학습을 거쳐 점잖은 혐오 문장을 내놓기도 했었죠. 욕만 안하면 꺼뻑 넘어갔던 겁니다;;

파파고는 직업적으로 피드백하는 인원이 있기 때문에 좀더 틀이 잘 잡힌 경우죠. 여전히 사람이 중요합니다.

profile image
시에라델타147 글쓴이 2021.01.03. 16:53
APFSDSSABOT

그렇죠. 제 아무리 AI가 대세네 그게 우리 를 지배 하네 해도 여전히 우리 인간의 필요성이 많은 시대죠.

댓글 쓰기 권한이 없습니다. 로그인

취소 댓글 등록

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고하시겠습니까?

댓글 삭제

"님의 댓글"

삭제하시겠습니까?

목록

밀리돔 | milidom 의 저작물은 다음의 사이트 이용 약관 에 의거해 이용 가능합니다.
이 라이선스의 범위 이외의 이용허락은 운영진에게 문의 하시기 바랍니다.