매티스 미 국방,한국의 사드 조치 이해하고 신뢰
출처 | http://m.news.naver.com/hotissue/read.nh...0009312953 |
---|
그 사람이라면 누구 말씀하시는 건지요? 매티스 장관이요?
실제 원문을 알려주시고 늬앙스 이야기를 해주셨으면 합니다.
http://english.yonhapnews.co.kr/news/2017/06/03/0200000000AEN20170603003251315.html?input=rss
이게 원문 기사랍니다. 아는 사람한테 물어보니까!
매티스 국방장관이 문재인 정부의 사드조치를 이해하고 신뢰한다는 말이 아니라 한민구 국방장관의 설명에 담겨진 상황을 이해하고, 한 장관이 전달한 메세지를 신뢰한다는 말이라는 군요.
내용보니까 매티스는 연합과 인터뷰 자체를 안했군요. 이게 뭔...
제가 알고 있기로는 정확히는 저 단어가 아니고 : 참고로 매티스는 따로 인터뷰를 안했고 한민구 장관만 이야기 했죠...
연합뉴스에서 받아서 전달한 기사 덕분에 전부 이해한다. understand 라는 표현이 주제가 되어 버렸는데...
정확히는 네가(한민구 장관이) 지금 무슨 이야기를 하는지 내가 알겠다. (이해했다가 아니라 네가 무슨말 하는지 알고 있어..)
뭐 그런식의 영어 표현이 나왔다고 들었습니다. 그 단어가 나온 기사를 찾고 있는데...ㅜ.ㅜ...
해외 언론에 관련 기사들을 보면
예를 들어서 http://hosted.ap.org/dynamic/stories/A/AS_ASIA_MATTIS_ASOL-?SITE=AP&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT
중간에 이런 문장이 나옵니다.
The new South Korean government has complained that it was not aware of the extent of THAAD deployments on its territory in recent weeks, but Helvey said the U.S. had consulted with Seoul "throughout this process" of deploying the THAAD.
저기에서 "throughout this process" 라고 강조를 했는데... consulted with Seoul 라는 단어와 연결해서 해석하면
전체 과정 구석 구석까지 (자세하게?) 미국이 서울과( consulted with Seoul) 한다는 표현 입니다. 즉 우리는 알려줄거 지시할거 다 하고 있다.
라는 의미로 조금 의역하면 전체적인 과정을 다 알려주고 같이 진행하고 있다.(딴 소리 말아라...) 하는 해석이 나오죠...
너무 확대 했나요? 앞 부분에서 컴플레인 했다는 부분에 반응해서 나온 문장 입니다.
요약하면...너의 형편을 우리가 이해한다...라는 뉘앙스가 아니라...네가 지금 무슨 말 하는지 알아!!! 하는 의미 입니다.