일본 항공자위대 F-35를 인도받다.
출처 | http://www.janes.com/article/65940/jasdf...t-luke-afb |
---|
일본이 주문한 첫번째 F-35가 Luke Air Force Base (AFB)에서 처음으로 인도 되었습니다.
기체 번호는 69-8701(일본은 AX-1이라고 명명합니다)이고 1970년대 초반에 도입된 F-4EJ를 대체 하게 됩니다.
Luke Air Force Base 에는 FMS 방식으로 판매된 국가들, 즉 한국 일본 네덜란드 기타등등의 나라들이 합동으로 훈련받는
join the international training fleet에 있는데요 이 기체도 여기에 포함되서 훈련에 참가할 예정입니다.
하략
12/06 척키스님이 정정요청하셨고 그래서 원문이 수정되었습니다 F-4j를 F-4EJ로 수정합니다.
일본이 F-35받았으니..우리도 이제 슬슬 나올때가 됬네요
다름이 아니옵고 일본 F-3에 대해 아직 소식은 없습니까?
조립으로 볼수도 있지만, 엄밀하게 말하면 장기조달 부품중에 우리 공군용이 속한다...라고 할 수 있겠죠.
http://bemil.chosun.com/nbrd/bbs/view.html?b_bbs_id=10040&pn=1&num=85471
여기보면 디펜스타임즈 안승범 편집장님도 Lot 10부터라고 하고 있네요. lot 10은 얼마전에야 계약했기에 (눈물)
그리고 F-3는 현재까진 일본이 외국 업체들과 협력 수준에 대해서 논의만 하는 수준에서 큰 발전은 없습니다.
다만, 일본 자체적으로 계속 연구개발은 되고 있고, 얼마전에는 내부 무장창 무장분리에 대한 풍동 연구가 진행된 것이 공개되었습니다.
으잉? 그럴리가...
F-4J라... 제인스도 오타를 내는군요. (먼산)
라이센스 생산한 제작사에서도 F-4EJ
https://www.mhi-global.com/products/detail/f-4ej_jet_fighter.html
공자대에서도 F-4EJ라고 표기하는데...
http://www.mod.go.jp/asdf/equipment/sentouki/F-4/
F-4J는 미해군용 기체이죠
F-4J는 랜디 커닝햄이 타고 미그기 잡던 미해군기고 공자대용은 F-4EJ가 맞죠
직접 운용하는 공자대
http://www.mod.go.jp/asdf/equipment/sentouki/F-4/
라이센스 생산한 미시비시중공업
https://www.mhi-global.com/products/detail/f-4ej_jet_fighter.html
기사에 그렇게 올라와서 수정 안하고 올린건데 직접 제인스에 ej라고 항의 메일 보내시든지요
기사 올릴때 원문말고 임의수정해서 올리라는 의미 시라면 그리 알겠습니다
제인스에 문의 넣었습니다 그걸 확인하고, 수정할지는 의문입니다만... 위에 댓글에도 적었듯이 제인스도 가끔 오타 냅니다. "F-4J"라고 오기한 걸 부끄러워해야할 사람은 기사를 번역하고 옮긴 hotae12님이 아니라 기사를 작성한 Gareth Jennings씨라 생각하며, 기사의 내용 중 일부가 오류라는 근거를 보여드렸으니 임의 수정할지 아니면 원문을 그대로 인용할지 결정하는 것은 hotae12님입니다. 임의 수정과 존치 중 어떤 결정을 내리신다고 해도 수용합니다.
F-4 / F-4EJ 오타 문제는 우리 언론들만의 문제가 아닌 외신도 겪는 흔한 오류중 하나입니다. 하루에도 외신 여러개 보는 제가 이런 경우를 안겪어봤겠습니까?
그걸 가지고 회원 여러분들이 다른 회원에게 그걸 지적하는 것도 이해는 가지만, 원문 옮기다보면 그런 오류를 바로잡지 못할때가 저도 많구요.
이런 종류의 오류에 대한 지적은 환영하지만, 그걸 가지고 너무 깊게 가지는 않았으면 합니다.
원문 클릭해서 읽어보면 수령번호와 제식번호에 대해서는 , 역자가 아니라 본편 기사 작성자한테 항의 메일을 보내는 것이 정상인데. 상당히 불쾌하네요. 아시다시피 제식명칭 Mitsubishi-McDonnell Douglas F-4J Kai (Phantom II) 이 부분은 영어적인 지식이 없어도 인지 가능한 문장입니다. 알아서 원래 제식명 수정하라고 한다면 할 말 없겠지만, 본편 기사 작성자에게 용기를 내어 수정해달라는 이메일을 보내는 것이 저한테 EJ이니 J이니 하는 것 보다 빠르고 정확하고 정당합니다. 퇴근하고 잠깐 짬내서 역하고 , 군사 용어 약어가 너무 어려워서 왠만하면 원문 그대로 문맥만 약략하는 데요. 제 지식이 일천한 것도 물론 문제가 있지만, 기사 역에서는 최대한 원문 그대로 전달하는 것이 뉴스 게시판에 맞는 것 아닌가 싶은데요?
그럼 맨날 틀린거 가져오면서 수정 못하고 넘어가는 저는 어쩝니까요 ㅠ.ㅠ
오타를 낸건 제인스지만 그 기사를 여기 가져오신건 hotae12님이시죠. 제인스가 무슨 절대진리도 아니고 오타는 언제든 있을 수 있죠. 작성자분께서 잘 캐치하시고 수정이나 코멘트를 남기실 수도 있고, 놓치거나 또는 원문 존중 차원에서 그냥 올리실수도 있죠. 그런데 단순한 사실관계가 잘못된 부분에 대한 리플은 얼마든지 있을 수 있다고 보는데, 그 정정에 대한 리플에다 상당히 공격적인 댓글을 단것도 본인이십니다. 저도 상당히 불쾌하네요.
제인스 고객 센터에 문의 넣어서 기사가 수정되었습니다. 옮긴 글도 수정해주세요. : )