미해병대가 신형 ATV를 회득하다
출처 | https://www.marinecorpstimes.com/article...rines-2017 |
---|
http://snagfilms.s3.amazonaws.com/9d/f9/f5406b2347edbf1a1c2100eb2941/marine-utility-task-vehicle-1.jpg
이 물건의 문제는 다름이 아니고 MV-22B 오스프리에 딱 '한대'만 적재 된다는 것이랍니다....
11월 30일 수정합니다. 단순히 획득할것이라는 기사였습니다.
출처 - http://www.defence.gov.au/health/infocentre/journals/ADFHJ_apr00/ADFHealthApr00_1_2_58-63.html
캐빈의 크기문제인가 싶어서 검색을 해보니
7.37x1.83x1.83 으로 상당히 길더군요.
http://cdn1.polaris.com/globalassets/military/2016/datasheets/mrzr.pdf?v=38fa0733
따라서 폴라리스ATV 크기로는 2대가 적재가능한데 아마 2대를 적재하면 ATV를 사용할 운용병이나 전투물자를 넣지 못해 한대를 넣는게 아닐까싶네요.
아니면 두대를 싣고 차량에 사람이 탑승한채로 대기한다던가.....
그런데 정작 기사 본문에서 신형 ATV에 대한 불평이 보이질 않습니다.... 오스프리에 1대 적재가 "critical"이라는 것도 불가결하다는 맥락인가 싶고요.
grunt가 투덜거리다는 동사이면서 해병대 보병을 일컫는 명사처럼 쓰이기도 합니다. 어쩌면 "Marine grunts to get new all-terrain vehicles for missions"이란 제목이 "신형 ATV를 수령할 해병대 보병들"일 수도 있잖나 싶습니다.
PS 지프 카테고리는 없어지고 1톤급 트럭(험비, 고기동차, 소형전술차...)으로 단일화가 대세~라고 해도, 은근슬쩍 작은 차 수요는 있네요.
말씀하신대로 그렇게도 해석 되겠네요. ㅇㅇ 제가 기사 번역을 해볼까 하다가 안하려는 게 꼭 이렇게 용어들이 걸리더라구요. 예전에 Seal 아재들 수기 번역하다가도 약자와 은어들은 도저히 모르겠더라구요.
The fact that one utility task vehicle can fit on an MV-22B Osprey is critical because the Marine Corps can use Ospreys to launch a unit more than 100 miles from shore to avoid enemy cruise missiles and other defenses that can destroy ships and landing craft.
이 부분을 보니 ssn688님의 말씀처럼 불평을 말하기보단 해병대가 신형 ATV를 얻는다는 부분같습니다.
불평이 아니었나요?
헐...ㅋ
불평이 아니라 ATV가 있어서 좋다고 말하는 부분입니다. 기존에는 미해병대친구들이 장비를 등에 매고 가야했는데 ATV가 있으면 그거 타고 가도 된다는 문맥이죠. 저도 제가 해석을 잘못했나싶어서 3-4번 정도 다시 읽어봤는데 불평하는 부분은 보이질 않네요.