일본 사이트 번역 팁 하나.
일본어 못해도 구글의 기계어 번역으로 번역이 비교적 잘되덕에 밀38등의 일본사이트를 보시는 분들이 있으실거에요...
그런데 기계어 번역글을 보다 보면 좀 이상한 느낌의.... 단어가 하나 있습니다. 보통으로 라고 기계어 번역된는 ふつうに,普通に(후쯔~니) 라는 단어 입니다.
이게 번역된걸 보면... 보통으로 멋잇다. 보통으로 대단한데. 식으로 번역되서 이 보통으로가 뭘 뜻하는지 기계어 번역을 해놓은걸 보면 뜻이 좀 가물가물 하죠.
이건 시대에 따라 단어의 뜻이 좀 변하는 일본사회의 단어를 좀 알아야 합니다.
우리도 단어의 사전적 뜻과 좀 다르게 쓰는 인터넷 단어들이 꽤 되죠.
다시 본론으로 돌아가... 이런 일본사이트 돌아다니다 한국꺼 보면 온갓 비아냥이 난무하는데 가끔가다
보통으로 대단하다. 보통으로 강하다. 식으로 번역되는 말들이 있어요. 좀 이상한 말이죠.
여기서 쓰인 보통으로... 普通に(후쯔~니)의 뜻은 네거티브적 이미지를 가졌는데 의외로 라는 의미에요.
예를 들어 T-50 수출 글에 보통으로 대단하다라는 말이 있으면 수출할 수 없었을거라 생각했는데 의외로 대단하다. 라는 말로 번역하심 됩니다 .
일본 넷상에서 보통으로 라는 말이 나오면 일단 그건 네가티브적 이미지를 가지고 있는데 의외의 식으로 쓰이고 있어요. (2ch 에서 쓰이며 전파되 일본의 넷상에선 아주 대중화된 줄임말 같은겁니다.)
특히 야후뉴스등의 한국관련에서 댓글에 普通に 라는 단어가 쓰이면 거의 네거티브적 이미지를 가지고 있었다는 의미로 받아 들이시면 됩니다.
그외에 네거티브적 이미지가 없는 사물같은경우엔 그냥, 단지 의 의미인 ただ(타다) 대신 쓰입니다. 그냥 잘 모르지만 정도의 의미.
여하튼.....이런 자료 감사 합니다.
"문맥과 상황 등에서 발생하는 전제가 없이" 정도가 되겠습니다. 그러니까 "일반적으로 말하면/보자면" 정도가 될지 모르겠군요.
가령 분식집 같은 곳에서 먹고서 그냥 "맛있다"라고 하면, (일본사람 사고방식으론)"이런 곳(저렴한 곳) 음식으로서는"이란 전제가 당연히 붙어 있습니다. 그런데 普通に가 맛있다 앞에 붙으면, 일반적인 음식점 요리로서 봐도, 일반적인 음식점과 비교해도 맛있다는 얘기가 되죠. 그러니까 칭찬하는 말 앞에 普通に가 붙어있었다면, 처음에는이것을 저 레벨로 간주하는 선입견이 있었다는 얘기는 됩니다.
그러니 T-50에 "보통으로 대단하다"는 표현이 있었다면, (이럴 줄 몰랐는데)여타 기존 항공선진국의 고등훈련기들과 나란히 놓고 보더라도 대단했다는 소감이 될 겁니다.